7 воплощений Винни-Пуха 18 января 1882 года родился замечательный детский писатель Алан Александр Милн. Широкую известность ему принесли опубликованные повести о Винни-Пухе. Мы расскажем о 7 воплощениях известного героя Милна. 1. Пух Милна Оригинальный вариант книги был опубликован в 1926 году. Действие разворачивается в Стоакровом лесу. Сам медвежонок – символ детства Кристофера Робина (сына автора книг), его самая любимая игрушка, о которой мальчик сочиняет множество историй. У Винни-Пуха много друзей: поросенок Пятачок («очень маленькое существо» - говорится о нём в тексте), Кролик, мудрая Сова, невеселый ослик Иа-Иа и другие. Медведь у Милна - спокойный, уверенный в том, что его желания сбудутся, мишка, который придумывает смешные песенки и маленькие стишки. Больше всего на свете он любит мёд, из-за чего случается довольно много курьезных случаев. Пух часто нарушает этикет, но делает это в столь милой форме, что это кажется несущественным. 2. Пух Заходера В 1958 году с книгой о милом медвежонке знакомится Борис Заходер. Потом он неоднократно заявлял о том, что пересказывал сказку близко к оригинальному тексту, а не переводил. Его текст «Винни-Пух и все-все-все» и поныне наиболее известен. Здесь действие происходит в Чудесном лесу. Герои в рассказах такие же, как и в оригинале, но есть и различия. К примеру, у заходеровского Винни-Пуха в голове опилки, о чём нет ни слова в оригинальном тексте Милна. Стихосложением «русский» Винни-Пух занимается постоянно - так появляются знаменитые пыхтелки, вопилки и т. д. 3. Пух Бенедиктуса В 2009 году вышло продолжение приключений медвежонка, автором которых стал Дэвид Бенедиктус. Действие происходит в Зачарованном лесу. В характерах героев появляются новые черты: Иа-Иа становится более энергичным, а Кристофер Робин теперь учится в школе-интернате. Также добавляется новая героиня - выдра Лотти, обладающая, в отличие от Пуха, безупречными манерами. Медвежонок по-прежнему веселый и милый. Он и другие герои как будто «навёрстывают» технический прогресс за 80 лет, прошедших с момента написания книги Милна — пересаживаются на велосипед и узнают, что такое граммофон. Ещё герои немного взрослеют вместе с Кристофером Робином, например учатся играть в крикет. 4. «Диснеевский» Пух Райтермана В 1961 году студия Уолта Диснея под руководством Вольфгана Райтермана выпускает мультфильм о медвежонке Винни. Видимо, у режиссера было свое мнение насчет медведя и его похождений, потому что даже семья Алана Александра Милна сомневается в общности этих историй. «Дисней» добавляет новые сюжеты, никак не связанные их с книгами Милна. Действие, впрочем, снова происходит в Стоакровом лесу. Появляется новый персонаж - Суслик, который получил мало положительных отзывов. Оригинальные диалоги Кристофера с отцом стали в этой экранизации репликами медвежонка и рассказчика. 5. Пух Хитрука Милый медведь привлекает и советского мультипликатора Фёдора Хитрука, который в 1969 году выпускает на экраны своё видение этого произведения. Здесь медведь коричневый (наверное, дань нашему, российскому бурому мишке). Действие просто происходит в неназванном лесу. Куда-то исчезает Кристофер Робин, а герои живут самостоятельной жизнью. Способности медвежонка сочинять становятся чуть ли не самым главным, а песни «Куда идём мы с Пятачком», между прочим, нет ни в книге Милна, ни у Заходера. У Хитрука Винни не всегда счастливый, довольно эксцентричный и крайне невежественный. Также режиссёр наделил его очень быстрой речью, от чего она порой не вполне внятна. Голоса Евгения Леонова и Ии Савиной, которые озвучивали мультперсонажей, ускоряли для достижения комического эффекта: готовый результат напоминал голоса детей, вспоминал Фёдор Хитрук позднее. 6. Пух Вебера В 2001 году в России появляется новый перевод книги Милна, выполненный Виктором Вебером. Казалось бы, он должен был стать альтернативой заходеровскому. Но критики сошлись во мнении, что у автора слишком буквальная передача оригинального текста, не в полной мере отражающая языковую игру Милна. Сам автор считает, что выпустил более полную версию, а до этого русский читатель был знаком лишь с «кастрированной и переработанной». Автор сознательно избегает дефиса в имени главного героя (по-английски он Winnie-the-Pooh) и переименовывает друзей Пуха: теперь Пятачок становится Хрюкой, Слонопотам — Хоботуном, а Тигра — Тигером. Вообще, отмечают критики, создается впечатление того, что Вебер хотел просто перевести иначе, чем Заходер, так что в итоге местами переписывал его, а не переводил Милна. Этот упрёк, отметим, нередко звучит по адресу современных переводов детских книг — таких же комментариев «удостоился» в начале двухтысячных и перевод Карлсона (где тот превратился в Карлссона), сделанный Л. Ю. Брауде и «исправлявший» классический перевод Лилианны Лунгиной. 7. «Взрослое воплощение» Пуха Руднева и Михайловой Ну и напоследок - взрослый перевод-пересказ судьбы медвежонка. Здесь широта авторской фантазии не знает границ, создавая впечатление вообще другой истории. По мнению критиков, этот перевод выполнен в жанре литературной мистификации. Пятачок стал просто Поросенком, Сова, – как в оригинале, Сычом, а ослик Иа-Иа – И-Ё (по-английский он Eeyore). Авторы стремились показать медвежонка взрослым и интеллектуальным. Речь героев довольно банально-обыденная, имеет определённый недетский ореол и полна постмодернистских отсылок и скрытых цитат. Кстати, игрушки игрушками, но изначально Винни-Пух был списан с медведицы, которая очень понравилась сыну Милна Кристоферу Робину. Животное было очень забавное, доброе и активное. Впоследствии Робин на свои средства даже установил ей памятник в лондонском зоопарке. http://sobesednik.ru/culture/20140118-7-voploshchenii-vinni-pukha
|