Пятница, 2024-04-26, 2:55 AM

Приветствую Вас Гость

Главная | Регистрация | Вход | RSS
Академия сказочных наук
Главная » 2007 » Сентябрь » 1 » За «Гарри Поттера» платят больше, чем за классику
6:27 AM
За «Гарри Поттера» платят больше, чем за классику

Переводчик Сергей ИЛЬИН: За «Гарри Поттера» платят больше, чем за классику     

      После английских текстов Владимира Набокова перевод «Поттера» дается Сергею Ильину легко.

      Денис Корсаков — 28.08.2007

      Бытует мнение, что Джоан Ролинг поначалу не очень повезло с русскими переводчиками. Иные фанаты Гарри Поттера до сих пор негодуют в Интернете по поводу Игоря Оранского и Марины Литвиновой, работавших над первыми четырьмя книгами. Пятый роман - «Гарри Поттер и Орден Феникса» - издательство поручило опытным Виктору Голышеву, Владимиру Бобкову и Леониду Мотылеву. Ну а шестую - «Гарри Поттер и Принц-полукровка» - Сергею Ильину и Майе Лахути. Вот эта шестая книга и оказалась, наверное, переведена лучше всего.

      Финальный роман - «Гарри Поттер и Дары Смерти»  - выйдет в переводе все тех же Ильина и Лахути  13 октября. А пока мы решили расспросить Сергея Ильина о том, как шла работа.

      Вольдеморта надо было переименовать!

      - Как вы стали переводчиком «Поттера»?

      - Мне позвонили из издательства «Росмэн» за пару месяцев до того, как на английском должен был выйти «Принц-полукровка», и предложили заняться его переводом. До того я не читал ни одной книги о Гарри Поттере. Ну, а когда мы с издательством договорились, быстро все прочел по-русски и по-английски.

      - Ваша предшественница Марина Литвинова перекрестила Вольдеморта в Волан-де-Морта, сову Хедвига - в Буклю да и прочие имена по мере сил русифицировала. Вы это одобряете?

      - Да, потому что у Ролинг почти все имена несут смысловую нагрузку. Vol de Mort, например, буквально переводится с французского «полет смерти». И в русском нужно сооружать что-то, похожее по смыслу. Но это удается не всегда.

      - Перевод «Поттера» приносит больше денег, чем перевод небестселлера?

      - Гораздо больше. Издательство в этом отношении весьма щедро, но оно платит еще и за то, чтобы перевод был сделан в крайне сжатые сроки: книжку нужно выпустить как можно быстрее, пока ее не все успели прочесть в Интернете.

      - Сколько времени вам дал издатель на седьмого «Гарри Поттера»?

      - Точные сроки называть не буду, но... я работал над книгой по двенадцать часов в день и сейчас уже сдал перевод.

      Книгу мне доставили утром того дня, когда начались продажи. Мы поделили роман пополам с моим соавтором, Майей Лахути. Она переводила вторую часть, а я первую. Кстати, на «Принце-полукровке» мы работали так же, только я, наоборот, переводил вторую часть.

Категория: Новости от Гарри Поттера | Просмотров: 1212 | Добавил: skazka | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Меню сайта
Категории раздела
Новости от Гарри Поттера [18]
Новости из мира сказок [123]
Новости Академии сказочных наук [33]
Вход на сайт
Логин:
Пароль:
Поиск
Календарь
«  Сентябрь 2007  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Наш опрос
Любимая сказка моего детства
Всего ответов: 2474
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Copyright Академия сказочных наук. Интернет-портал "Детство-kz"© 2024
    Бесплатный хостинг uCoz